Examining the translations of Quranic verses related to women might clarify claims that Islam oppresses women, and in which women are abused and deprived of their rights. Furthermore, the outcomes of a translation process can be influenced by different choices, which may lead to loss or gain in meaning. In this study, five of the more known and comprehensive verses pertaining to women were selected via purposive sampling and their English renditions by two translators were analyzed using a model of translation criticism proposed by Farahzad (2012). The translations by M.M. Pickthall (1930) and S.M. Sarwar (2011) formed part of the corpus. Ibn Kathir’s (2003) exegesis was utilized to determine each verse’s meaning/interpretatio...
The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rende...
Doctor of Philosophy in Translation Studies. University of KwaZulu-Natal. Durban, 2016.This is a com...
The advent of the translation of the Qur’ān into another language is not a new phenomenon, it starte...
The discourse concerning Islam, and in particular the translation of the Quran, has had a profound i...
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patria...
The Image of Women in the Interpreted Qur’ān: Translations of Pickthall, Ali, Hilālī, and Abdel Hale...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the...
During the history of Translation Studies (henceforth TS), numerous theorists have provided differe...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
In 1997, the Islamic University of Indonesia (UII) Yogyakarta published Qur’an Karim dan Terjemahan ...
Through the instrumentality of the translation allusions strategies proposed by Leppihalme (1997) an...
Through the instrumentality of the translation allusions strategies proposed by Leppihalme (1997) an...
In this article, Barlas joins the debates on the right and authority of Muslim women to interpret th...
Today TS focus has altered from linguistics to cultural studies. Culture is the way of life; as such...
The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rende...
Doctor of Philosophy in Translation Studies. University of KwaZulu-Natal. Durban, 2016.This is a com...
The advent of the translation of the Qur’ān into another language is not a new phenomenon, it starte...
The discourse concerning Islam, and in particular the translation of the Quran, has had a profound i...
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patria...
The Image of Women in the Interpreted Qur’ān: Translations of Pickthall, Ali, Hilālī, and Abdel Hale...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
Translations of the meaning of the Quran in English are becoming amongst the most read books in the...
During the history of Translation Studies (henceforth TS), numerous theorists have provided differe...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
In 1997, the Islamic University of Indonesia (UII) Yogyakarta published Qur’an Karim dan Terjemahan ...
Through the instrumentality of the translation allusions strategies proposed by Leppihalme (1997) an...
Through the instrumentality of the translation allusions strategies proposed by Leppihalme (1997) an...
In this article, Barlas joins the debates on the right and authority of Muslim women to interpret th...
Today TS focus has altered from linguistics to cultural studies. Culture is the way of life; as such...
The current study reports the results of a research that aimed markedly at probing the loss in rende...
Doctor of Philosophy in Translation Studies. University of KwaZulu-Natal. Durban, 2016.This is a com...
The advent of the translation of the Qur’ān into another language is not a new phenomenon, it starte...